著作権法第五章

第五章 私的録音録画補償金 Chapter V Compensation for Private Sound and Visual Recordings

第百四条の二(私的録音録画補償金を受ける権利の行使)Article 104-2 (Exercise of the right to receive compensation for private sound andvisual recordings)

1 第三十条第二項(第百二条第一項において準用する場合を含む。以下この章において同じ。)の補償金(以下この章において「私的録音録画補償金」という。)を受ける権利は、私的録音録画補償金を受ける権利を有する者(以下この章において「権利者」という。)のためにその権利を行使することを目的とする団体であつて、次に掲げる私的録音録画補償金の区分ごとに全国を通じて一個に限りその同意を得て文化庁長官が指定するもの(以下この章において「指定管理団体」という。)があるときは、それぞれ当該指定管理団体によつてのみ行使することができる。

(1) When there exists an association established for the purpose of exercising theright to receive the compensation provided for in Article 30, paragraph (2)(including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the provisions ofArticle 102, paragraph (1); the same shall apply below in this Chapter) (in thisChapter referred to below as "compensation for private sound and visualrecordings")for the benefit of the persons entitled to such right(in this Chapterreferred to below as "rightholders") and which, with its consent, has beendesignated by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs as the onlyassociation throughout the country for each of the following categories ofcompensation for private sound and visual recordings (in this Chapter referred tobelow as "the designated management association"), the right to receivecompensation for private sound and visual recordings shall be exercised exclusivelythrough each such designated management association:

  • 一 私的使用を目的として行われる録音(専ら録画とともに行われるものを除く。以下この章において「私的録音」という。)に係る私的録音録画補償金
  • (i) compensation for private sound and visual recordings, for sound recordingsmade for private use purposes (other than a sound recording made exclusivelywith a visual recording; in this Chapter referred to below as a "private soundrecording");
  • 二 私的使用を目的として行われる録画(専ら録音とともに行われるものを含む。以下この章において「私的録画」という。)に係る私的録音録画補償金
  • (ii) compensation for private sound and visual recordings, for visual recordingsmade for private use purposes (including a visual recording made exclusivelywith a sound recording; in this Chapter referred to below as a "private visualrecording").

2 前項の規定による指定がされた場合には、指定管理団体は、権利者のために自己の名をもつて私的録音録画補償金を受ける権利に関する裁判上又は裁判外の行為を行う権限を有する。

(2) In the event of a designation in accordance with the provisions of the precedingparagraph, the designated management association shall have the authority, forthe benefit of the rightholders and in its own name, to take all judicial andnon-judicial action in connection with the right to receive the compensation forprivate sound and visual recordings.

第百四条の三(指定の基準)Article 104-3(Standard for designation)

文化庁長官は、次に掲げる要件を備える団体でなければ前条第一項の規定による指定をしてはならない。

The Commissioner of the Agency for Cultural Affairs may not designate anassociation in accordance with the provisions of paragraph (1) of the precedingArticle, unless such association satisfies the following requirements:

  • 一 民法第三十四条(公益法人の設立)の規定により設立された法人であること。
  • (i) that it is a juridical person established pursuant to the provisions of Article 34(Establishment of non-profit corporations)of the Civil Code;
  • 二 前条第一項第一号に掲げる私的録音録画補償金に係る場合についてはイ、ハ及びニに掲げる団体を、同項第二号に掲げる私的録音録画補償金に係る場合についてはロからニまでに掲げる団体を構成員とすること。
  • (ii) that [(a)] in the case of the compensation for the private sound and visualrecordings listed in paragraph (1), item (i) of the preceding Article, it iscomposed of associations listed in (a), (c) and (d) below, respectively, and[(b)] in the case of the compensation for the private sound and visualrecordings listed in item (ii) of the same paragraph, it is composed ofassociations listed in (b), (c) and (d) below, respectively:
  • イ 私的録音に係る著作物に関し第二十一条に規定する権利を有する者を構成員とする団体(その連合体を含む。)であつて、国内において私的録音に係る著作物に関し同条に規定する権利を有する者の利益を代表すると認められるもの
  • (a) an association (including a federation of associations) which [(a)] iscomposed of the persons entitled to the right provided for in Article 21 inconnection with a work with respect to which a private sound recording hasbeen made, and [(b)] is recognized as representing, in this country, theinterests of the persons entitled to the right provided for in said Article inconnection with a work with respect to which a private sound recording hasbeen made;
  • ロ 私的録画に係る著作物に関し第二十一条に規定する権利を有する者を構成員とする団体(その連合体を含む。)であつて、国内において私的録画に係る著作物に関し同条に規定する権利を有する者の利益を代表すると認められるもの
  • (b) an association (including a federation of associations) which [(a)] iscomposed of the persons entitled to the right provided for Article 21 in100connection with a work with respect to which a private visual recording hasbeen made, and [(b)] is recognized as representing, in this country, theinterests of the persons entitled to the right provided for in said Article inconnection with a work with respect to which a private visual recording hasbeen made;
  • ハ 国内において実演を業とする者の相当数を構成員とする団体(その連合体を含む。)
  • (c) an association (including a federation of associations) composed of aconsiderable number of professional performers in this country;
  • ニ 国内において商業用レコードの製作を業とする者の相当数を構成員とする団体(その連合体を含む。)
  • (d) an association (including a federation of associations) composed of aconsiderable number of producers of phonograms doing business in thiscountry;
  • 三 前号イからニまでに掲げる団体がそれぞれ次に掲げる要件を備えるものであること。
  • (iii) that each of the associations listed in (a), (b), (c) and (d) of the precedingitem, respectively, satisfies the following requirements:
  • イ 営利を目的としないこと。
  • (a) that it is not established for profit-making purposes;
  • ロ その構成員が任意に加入し、又は脱退することができること。
  • (b) that its members may freely join and withdraw;
  • ハ その構成員の議決権及び選挙権が平等であること。
  • (c) that its members are granted an equal rights to vote and to elect;
  • 四 権利者のために私的録音録画補償金を受ける権利を行使する業務(第百四条の八第一項の事業に係る業務を含む。以下この章において「補償金関係業務」という。)を的確に遂行するに足りる能力を有すること。
  • (iv) that it has sufficient ability to perform properly the business of exercising forrightholders the right to receive compensation for private sound and visualrecordings (including the business pertaining to the activities provided for inArticle 104-8, paragraph (1); in this Chapter referred to below as "thecompensation-related business").

第百四条の四(私的録音録画補償金の支払の特例)Article 104-4 (Special provisions for payment of compensation for private sound andvisual recordings)

1 第三十条第二項の政令で定める機器(以下この章において「特定機器」という。)又は記録媒体(以下この章において「特定記録媒体」という。)を購入する者(当該特定機器又は特定記録媒体が小売に供された後最初に購入するものに限る。)は、その購入に当たり、指定管理団体から、当該特定機器又は特定記録媒体を用いて行う私的録音101又は私的録画に係る私的録音録画補償金の一括の支払として、第百四条の六第一項の規定により当該特定機器又は特定記録媒体について定められた額の私的録音録画補償金の支払の請求があつた場合には、当該私的録音録画補償金を支払わなければならない。

(1) A purchaser of a recording ( ) machine or a recording medium designated by theCabinet Order set forth in Article 30, paragraph (2) (in this Chapter referred tobelow as a "designated recording machine" and a "designated recording medium",respectively) (limited, however, to the initial purchaser of a retailed designatedrecording machine or designated recording medium) shall, upon request by therelevant designated management association, at the time of purchase and as alump-sum payment of the compensation for private sound and visual recordings tobe made using said designated recording machine or designated recording medium,pay the amount fixed, pursuant to the provisions of Article 104-6, paragraph (1),as the compensation for private sound and visual recordings with respect to suchdesignated recording machine or designated recording medium, in the event thatsaid designated management association requests such payment.

2 前項の規定により私的録音録画補償金を支払つた者は、指定管理団体に対し、その支払に係る特定機器又は特定記録媒体を専ら私的録音及び私的録画以外の用に供することを証明して、当該私的録音録画補償金の返還を請求することができる。

(2) A person who has paid the compensation for private sound and visual recordingspursuant to the provisions of the preceding paragraph may request a refund fromthe designated management association of said compensation for private sound andvisual recordings, by certifying that he uses such designated recording machine ordesignated recording medium exclusively for other than private sound and visualrecording use.

3 第一項の規定による支払の請求を受けて私的録音録画補償金が支払われた特定機器により同項の規定による支払の請求を受けて私的録音録画補償金が支払われた特定記録媒体に私的録音又は私的録画を行う者は、第三十条第二項の規定にかかわらず、当該私的録音又は私的録画を行うに当たり、私的録音録画補償金を支払うことを要しない。ただし、当該特定機器又は特定記録媒体が前項の規定により私的録音録画補償金の返還を受けたものであるときは、この限りでない。

(3) The provisions of Article 30, paragraph (2) notwithstanding, a person who, bymeans of a designated recording machine for which payment of compensation forprivate sound and visual recordings has been requested pursuant to the provisionsof paragraph (1) and paid, makes a private sound recording or a private visualrecording on a designated recording medium for which payment of compensationfor private sound and visual recordings has been requested pursuant to theprovisions of paragraph (1) and paid, shall not be required to pay compensationfor said private sound recording or private visual recording; provided, however,that the foregoing shall not apply where said designated recording machine or102designated recording medium is one with respect to which the compensation forprivate sound and visual recordings has been refunded pursuant to the provisionsof the preceding paragraph.

第百四条の五(製造業者等の協力義務)Article 104-5(Obligation of cooperation by manufacturers, etc.)

前条第一項の規定により指定管理団体が私的録音録画補償金の支払を請求する場合には、特定機器又は特定記録媒体の製造又は輸入を業とする者(次条第三項において「製造業者等」という。)は、当該私的録音録画補償金の支払の請求及びその受領に関し協力しなければならない。

Where a designated management association requests compensation for privatesound and visual recordings pursuant to the provisions of paragraph (1) of thepreceding Article, any person engaged in the business of manufacturing or importingdesignated recording machines or designated recording medium(in paragraph(3) ofthe next Article, referred to as "manufacturer, etc.") shall cooperate with thedesignated management association in requesting and receiving such compensationfor private sound and visual recordings.

第百四条の六(私的録音録画補償金の額)Article 104-6(Amount of compensation for private sound and visual recordings)

1 第百四条の二第一項の規定により指定管理団体が私的録音録画補償金を受ける権利を行使する場合には、指定管理団体は、私的録音録画補償金の額を定め、文化庁長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。

(1) Where a designated management association will exercise the right to receivecompensation for private sound and visual recordings pursuant to the provisions ofArticle 104-2, paragraph (1), the designated management association must fix theamount of such compensation and obtain the approval thereof from theCommissioner of the Agency for Cultural Affairs. The same shall apply when thedesignated management association intends to revise such amount.

2 前項の認可があつたときは、私的録音録画補償金の額は、第三十条第二項の規定にかかわらず、その認可を受けた額とする。

(2) When the approval set forth in the preceding paragraph has been obtained, thenthe amount of the compensation for private sound and visual recordings shall,notwithstanding the provisions of Article 30, paragraph (2), be the amount soapproved.

3 指定管理団体は、第百四条の四第一項の規定により支払の請求をする私的録音録画補償金に係る第一項の認可の申請に際し、あらかじめ、製造業者等の団体で製造業者等の意見を代表すると認められるものの意見を聴かなければならない。

(3) When applying under paragraph (1) for approval with respect to the payment ofcompensation for private sound and visual recordings which it proposes to request103pursuant to the provisions of Article 104-4, paragraph (1), a designatedmanagement association shall, in advance, seek the opinions of the associations ofmanufacturers, etc. which are recognized as representing the opinions of suchmanufacturers, etc.4

文化庁長官は、第一項の認可の申請に係る私的録音録画補償金の額が、第三十条第一項(第百二条第一項において準用する場合を含む。)及び第百四条の四第一項の規定の趣旨、録音又は録画に係る通常の使用料の額その他の事情を考慮した適正な額であると認めるときでなければ、その認可をしてはならない。

(4) The Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall not approve theamount of compensation for private sound and visual recordings applied for underparagraph (1) unless it determines that the same is an appropriate amount,taking into consideration the purpose of the provisions of Article 30, paragraph (1)(including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 102,paragraph (1) and Article 104-4, paragraph (1), the ordinary amount of sound orvisual recording royalties and other factors.

5 文化庁長官は、第一項の認可をしようとするときは、文化審議会に諮問しなければならない。

(5) When intending to give its approval under paragraph (1), the Commissioner ofthe Agency for Cultural Affairs shall consult with the Council for Cultural Affairs.

第百四条の七(補償金関係業務の執行に関する規程)Article 104-7(Rules for execution of the compensation-related business)

1 指定管理団体は、補償金関係業務を開始しようとするときは、補償金関係業務の執行に関する規程を定め、文化庁長官に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。

(1) When intending to commence its compensation-related business, a designatedmanagement association shall establish rules for the execution of such businessand notify the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs of such rules. Thesame shall apply when the designated management association intends to amendsuch rules.

2 前項の規程には、私的録音録画補償金(第百四条の四第一項の規定に基づき支払を受けるものに限る。)の分配に関する事項を含むものとし、指定管理団体は、第三十条第二項の規定の趣旨を考慮して当該分配に関する事項を定めなければならない。

(2) The designated management association shall include in the rules set forth inthe preceding paragraph the matters pertaining to the distribution of thecompensation for private sound and visual recordings (limited to the compensationpaid and received pursuant to the provisions of Article 104-4, paragraph (1)), andit shall decide the matters pertaining to such distribution by taking intoconsideration the purpose of the provisions of Article 30, paragraph (2).

第百四条の八(著作権等の保護に関する事業等のための支出)Article 104-8 (Expenditures for business activities, etc. in connection with theprotection of copyrights, etc.)

1 指定管理団体は、私的録音録画補償金(第百四条の四第一項の規定に基づき支払を受けるものに限る。)の額の二割以内で政令で定める割合に相当する額を、著作権及び著作隣接権の保護に関する事業並びに著作物の創作の振興及び普及に資する事業のために支出しなければならない。

(1) Designated management associations shall spend an amount corresponding tothe rate fixed by Cabinet Order (which rate shall be 20% or less of thecompensation for private sound and visual recordings (limited to the compensationpaid and received pursuant to the provisions of Article 104-4, paragraph (1)) forbusiness activities in connection with the protection of copyrights and neighboringrights as well as for business activities for the promotion of the creation of worksand for the dissemination of works.

2 文化庁長官は、前項の政令の制定又は改正の立案をしようとするときは、文化審議会に諮問しなければならない。

(2) When intending to enact or amend the Cabinet Order set forth in the precedingparagraph, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall consult withthe Council for Culture Affairs.

3 文化庁長官は、第一項の事業に係る業務の適正な運営を確保するため必要があると認めるときは、指定管理団体に対し、当該業務に関し監督上必要な命令をすることができる。

(3) When he finds necessary for assuring the proper operation of the businesspertaining to the activities provided for in paragraph (1), the Commissioner of theAgency for Cultural Affairs may issue to the designated management associationorders necessary for the supervision of such business.

第百四条の九(報告の徴収等)Article 104-9(Collection of reports, etc.)

文化庁長官は、指定管理団体の補償金関係業務の適正な運営を確保するため必要があると認めるときは、指定管理団体に対し、補償金関係業務に関して報告をさせ、若しくは帳簿、書類その他の資料の提出を求め、又は補償金関係業務の執行方法の改善のため必要な勧告をすることができる。

When he finds necessary for assuring the proper operation of a designatedmanagement association's compensation-related business, the Commissioner of theAgency for Cultural Affairs may require that the designated management associationreport on its compensation-related business, demand the submission of accountingbooks, documents and other materials, or make recommendations necessary forimproving the manner of execution of the compensation-related business.

第百四条の十(政令への委任)Article 104-10(Delegation to Cabinet Order)

この章に規定するもののほか、指定管理団体及び補償金関係業務に関し必要な事項は、政令で定める。

In addition to the matters provided for in this Chapter, other necessary matterswith respect to designated management associations and the compensation-relatedbusiness shall be established by Cabinet Order.