著作権法第七章

第七章 権利侵害 Chapter VII Infringement of Rights

第百十二条(差止請求権)Article 112(Right to seek injunction)

1 著作者、著作権者、出版権者、実演家又は著作隣接権者は、その著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権を侵害する者又は侵害するおそれがある者に対し、その侵害の停止又は予防を請求することができる。

(1) The author, the copyright holder, the holder of the right of publication, theperformer, or the holder of neighboring rights may demand that persons infringing,or presenting a risk of infringing, on his moral rights of author, copyright, right ofpublication, or moral rights of performer or neighboring rights, as applicable, ceasethe infringement or not infringe, as the case may be.

2 著作者、著作権者、出版権者、実演家又は著作隣接権者は、前項の規定による請求をするに際し、侵害の行為を組成した物、侵害の行為によつて作成された物又は専ら侵害の行為に供された機械若しくは器具の廃棄その他の侵害の停止又は予防に必要な措置を請求することができる。

(2) When making the demand provided for in the preceding paragraph, the author,the copyright holder, the holder of the right of publication, the performer or theholder of the neighboring rights may [also] demand the taking of measuresnecessary to effect the cessation or prevention of the infringement, such as thedestruction of objects constituting the acts of infringement, objects made by acts of108infringement, and/or machines and tools used exclusively for acts of infringement.

第百十三条(侵害とみなす行為)Article 113(Acts deemed to constitute infringement)

1 次に掲げる行為は、当該著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権を侵害する行為とみなす。

(1) The following acts are deemed to constitute acts of infringements on the moralrights of author, copyrights, rights of publication, moral rights of performer orneighboring rights, as applicable:

  • 一 国内において頒布する目的をもつて、輸入の時において国内で作成したとしたならば著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害となるべき行為によつて作成された物を輸入する行為
  • (i) the act of the importing, for the purpose of distribution in this country, objectsmade by an act which would have constituted an infringement on the moralrights of author, copyrights, rights of publication, moral rights of performer orneighboring rights had it occurred in this country at the time of importation;
  • 二 著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権を侵害する行為によつて作成された物(前号の輸入に係る物を含む。)を、情を知つて、頒布し、若しくは頒布の目的をもつて所持し、又は業として輸出し、若しくは業としての輸出の目的をもつて所持する行為
  • (ii) the act of distributing, or possessing for the purpose of distributing, orexporting as a business or possessing for the purpose of exporting as a business,objects made by an act infringing on the moral rights of author, copyrights,rights of publication, moral rights of performers or neighboring rights (includingby an act of importation falling under the preceding item), by a person who isaware of such infringement.

2 プログラムの著作物の著作権を侵害する行為によつて作成された複製物(当該複製物の所有者によつて第四十七条の二第一項の規定により作成された複製物並びに前項第一号の輸入に係るプログラムの著作物の複製物及び当該複製物の所有者によつて同条第一項の規定により作成された複製物を含む。)を業務上電子計算機において使用する行為は、これらの複製物を使用する権原を取得した時に情を知つていた場合に限り、当該著作権を侵害する行為とみなす。

(2) The act of using on a computer in the course of one's business a reproductionmade by an act infringing on the copyright of a computer program work (includinga reproduction made by the owner of such reproduction pursuant to the provisionsof Article 47-2, paragraph (1) as well as a reproduction of a computer programwork imported by an act of importation falling under item (i) of the precedingparagraph and a reproduction made by the owner of such imported reproductionpursuant to the provisions of Article 47-2, paragraph (1)) shall be deemed toconstitute an act of infringement on said copyright, to the extent that the person109using such reproduction was aware of such infringement at the time that heacquired authority to use the same.

3 次に掲げる行為は、当該権利管理情報に係る著作者人格権、著作権、実演家人格権又は著作隣接権を侵害する行為とみなす。

(3) The following acts are deemed to constitute acts infringement on the moralrights of author, copyrights, moral rights of performer or neighboring rightspertaining to rights management information concerned:

  • 一 権利管理情報として虚偽の情報を故意に付加する行為
  • (i) the act of intentionally adding false information as rights managementinformation;
  • 二 権利管理情報を故意に除去し、又は改変する行為(記録又は送信の方式の変換に伴う技術的な制約による場合その他の著作物又は実演等の利用の目的及び態様に照らしやむを得ないと認められる場合を除く。)
  • (ii) the act of intentionally removing or modifying rights management information,excluding, however, cases where deemed unavoidable in light of the purpose andthe manner of exploiting the work or performance, etc., including cases involvingtechnological constraints accompanying the conversion of recording ortransmission systems;
  • 三 前二号の行為が行われた著作物若しくは実演等の複製物を、情を知つて、頒布し、若しくは頒布の目的をもつて輸入し、若しくは所持し、又は当該著作物若しくは実演等を情を知つて公衆送信し、若しくは送信可能化する行為
  • (iii) the act of distributing, or importing or possessing for the purpose ofdistributing, a reproduction of a work or performance, etc. with respect to whichan act provided for in the preceding two items occurred, and the act of publiclytransmitting or making transmittable such work or performance, etc., in allcases, with knowledge of the fact that such act had occurred.

4 第九十四条の二、第九十五条の三第三項若しくは第九十七条の三第三項に規定する報酬又は第九十五条第一項若しくは第九十七条第一項に規定する二次使用料を受ける権利は、前項の規定の適用については、著作隣接権とみなす。この場合において、前条中「著作隣接権者」とあるのは「著作隣接権者(次条第四項の規定により著作隣接権とみなされる権利を有する者を含む。)」と、同条第一項中「著作隣接権」とあるのは「著作隣接権(同項の規定により著作隣接権とみなされる権利を含む。)」とする。

(4) For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraph,the right to remuneration provided for in Article 94-2, Article 95-3, paragraph (3)or Article 97-3, paragraph (3) or the right to secondary use fees as provided for inArticle 95, paragraph (1) or Article 97, paragraph (1) shall be deemed to beneighboring rights. In such case, the term "the holders of neighboring rights" in thepreceding Article shall be deemed to be replaced with "the holder of neighboringrights (including the persons entitled to the rights deemed to be neighboring rightspursuant to the provisions of paragraph (4) of the next Article)", and the term110"neighboring rights" in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed tobe replaced with "neighboring rights (including the rights deemed to beneighboring rights pursuant to the provisions of paragraph (4) of the next Article)".

5 国内において頒布することを目的とする商業用レコード(以下この項において「国内頒布目的商業用レコード」という。)を自ら発行し、又は他の者に発行させている著作権者又は著作隣接権者が、当該国内頒布目的商業用レコードと同一の商業用レコードであつて、専ら国外において頒布することを目的とするもの(以下この項において「国外頒布目的商業用レコード」という。)を国外において自ら発行し、又は他の者に発行させている場合において、情を知つて、当該国外頒布目的商業用レコードを国内において頒布する目的をもつて輸入する行為又は当該国外頒布目的商業用レコードを国内において頒布し、若しくは国内において頒布する目的をもつて所持する行為は、当該国外頒布目的商業用レコードが国内で頒布されることにより当該国内頒布目的商業用レコードの発行により当該著作権者又は著作隣接権者の得ることが見込まれる利益が不当に害されることとなる場合に限り、それらの著作権又は著作隣接権を侵害する行為とみなす。ただし、国内において最初に発行された日から起算して七年を超えない範囲内において政令で定める期間を経過した国内頒布目的商業用レコードと同一の国外頒布目的商業用レコードを輸入する行為又は当該国外頒布目的商業用レコードを国内において頒布し、若しくは国内において頒布する目的をもつて所持する行為については、この限りでない。

(5) Where the copyright holder or the holder of neighboring rights, who publishes byhimself or who causes others to publish a commercial phonogram intended fordistribution within this country (in this paragraph referred to below as "acommercial phonogram for domestic distribution"), publishes by himself or causesothers to publish, outside this country, a commercial phonogram that is the sameas said commercial phonogram for domestic distribution and [yet] which isintended for distribution exclusively outside this country (in this paragraphreferred to below as "a commercial phonogram for overseas distribution"), [(a)]the act of importing such commercial phonogram for overseas distribution for thepurpose of distribution within this country, [(b)] the act of distributing suchcommercial phonogram for overseas distribution within this country, and [(c)] theact of possessing such commercial phonogram for overseas distribution for thepurpose of distributing the same within this country, in each case, by a person whoknows that such commercial phonogram is for distribution outside this country, aredeemed to constitute acts of infringement of the copyright or neighboring rights insuch commercial phonogram, if and to the extent that such distribution, within thiscountry, of such phonograms for overseas distribution is likely to unreasonablyadversely affect the profits that could be expected to be obtained by the copyrightholder or the holder of neighboring rights by publishing a commercial phonogramfor domestic distribution; provided, however, that the foregoing shall not apply to:111the act of importing a commercial phonogram for overseas distribution that is thesame as a commercial phonogram for domestic distribution with respect to whichthe period fixed by Cabinet Order(which period shall be seven years or less)fromthe date of its first publication has lapsed; or the act of distributing, or possessingfor the purpose of distributing, within this country, said commercial phonogram foroverseas distribution.

6 著作者の名誉又は声望を害する方法によりその著作物を利用する行為は、その著作者人格権を侵害する行為とみなす。

(6) An act of exploitation of a work in a manner prejudicial to the honor orreputation of the author shall be deemed to constitute an act of infringement onhis moral rights of author.

第百十三条の二(善意者に係る譲渡権の特例)Article 113-2 (Special provisions for the right of transfer of ownership pertaining to athird party without knowledge)

著作物の原作品若しくは複製物(映画の著作物の複製物(映画の著作物において複製されている著作物にあつては、当該映画の著作物の複製物を含む。)を除く。以下この条において同じ。)、実演の録音物若しくは録画物又はレコードの複製物の譲渡を受けた時において、当該著作物の原作品若しくは複製物、実演の録音物若しくは録画物又はレコードの複製物がそれぞれ第二十六条の二第二項各号、第九十五条の二第三項各号又は第九十七条の二第二項各号のいずれにも該当しないものであることを知らず、かつ、知らないことにつき過失がない者が当該著作物の原作品若しくは複製物、実演の録音物若しくは録画物又はレコードの複製物を公衆に譲渡する行為は、第二十六条の二第一項、第九十五条の二第一項又は第九十七条の二第一項に規定する権利を侵害する行為でないものとみなす。

The act of transferring to the public the ownership of the original or a reproductionof a work (excluding a reproduction of cinematographic works, including, in the caseof a work reproduced in a cinematographic work, a reproduction of a cinematographicwork; the same shall apply below in this Article), a sound or visual recording of aperformance or a reproduction of a phonogram by a person who, at the time ofacquiring ownership of said original or reproduction of a work, sound or visualrecording of a performance or reproduction of a phonogram did not know, and wasnot negligent in not knowing, that such original or reproduction of a work, sound orvisual recording of a performance or reproduction of a phonogram did not fall underany of the items of Article 26-2, paragraph (2), Article 95-2, paragraph (3) or Article97-2, paragraph (2), respectively, shall be deemed to not constitute an act ofinfringement on the rights provided for in Article 26-2, paragraph (1), Article 95-2,paragraph (1) or Article 97-2, paragraph (1), as the case may be.

第百十四条(損害の額の推定等)112Article 114(Presumption of amount of damages, etc.)

1 著作権者、出版権者又は著作隣接権者(以下この項において「著作権者等」という。)が故意又は過失により自己の著作権、出版権又は著作隣接権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為によつて作成された物を譲渡し、又はその侵害の行為を組成する公衆送信(自動公衆送信の場合にあつては、送信可能化を含む。)を行つたときは、その譲渡した物の数量又はその公衆送信が公衆によつて受信されることにより作成された著作物若しくは実演等の複製物(以下この項において「受信複製物」という。)の数量(以下この項において「譲渡等数量」という。)に、著作権者等がその侵害の行為がなければ販売することができた物(受信複製物を含む。)の単位数量当たりの利益の額を乗じて得た額を、著作権者等の当該物に係る販売その他の行為を行う能力に応じた額を超えない限度において、著作権者等が受けた損害の額とすることができる。ただし、譲渡等数量の全部又は一部に相当する数量を著作権者等が販売することができないとする事情があるときは、当該事情に相当する数量に応じた額を控除するものとする。

(1) In the case where the copyright holder, the holder of the right of publication orthe holder of the neighboring rights (in this paragraph referred to below as "thecopyright holder, etc.") asserts against a person who intentionally or negligentlyinfringes upon the holder's copyright, right of publication or neighboring rights, asthe case may be, a claim for compensation for damages sustained by said holder asa result of such infringement, and such infringer has transferred the ownership ofthe object made by way of such an act of infringement or has made a publictransmission (including, in the case of an automatic public transmission, bymaking transmittable) constituting such an act of infringement, then the amountobtained by multiplying [(a)] the number of objects the ownership of which hasbeen so transferred or the number of reproductions of works or performance, etc.made as a result of reception by the public of such public transmissions (in thisparagraph referred to below as "the reception reproductions"), as the case may be(such number is in this paragraph referred to below as "the number transferred,etc."), by [(b)] the per unit profit of the objects (including receptionreproductions) that the copyright holder, etc. could have sold had there been nosuch act of infringement, can be regarded as the amount of damages suffered bysuch copyright holder, etc., but only within the limit of the copyright holder'sability to sell or take other [similar] actions with respect to said objects. However,when there exist circumstances under which the copyright holder, etc. could nothave sold such objects in such number corresponding, in whole or in part, to thenumber transferred, etc., then the amount corresponding to such number shall bededucted.

2 著作権者、出版権者又は著作隣接権者が故意又は過失によりその著作権、出版権又は著作隣接権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為により利益を受けているときは、その利益の113額は、当該著作権者、出版権者又は著作隣接権者が受けた損害の額と推定する。

(2) In the case where the copyright holder, the holder of the right of publication orthe holder of the neighboring rights asserts against a person who, intentionally ornegligently, infringes on such holder's copyright, right of publication or neighboringrights, a claim for compensation for damages sustained, the profits, if any, obtainedby the infringer by way of said his infringement will be presumed to be the amountof damages suffered by such copyright holder, holder of the right of publication orholder of the neighboring rights, as the case may be.

3 著作権者又は著作隣接権者は、故意又は過失によりその著作権又は著作隣接権を侵害した者に対し、その著作権又は著作隣接権の行使につき受けるべき金銭の額に相当する額を自己が受けた損害の額として、その賠償を請求することができる。(3) The copyright holder or holder of the neighboring rights may assert against aperson who, intentionally or negligently, infringes upon said holder's copyright orneighboring rights, a claim for compensation for damages in an amountcorresponding to the amount of money which would be received by such holderthrough the exercise of its copyright or neighboring rights, as the case may be, asthe amount of damages sustained by said holder.

4 前項の規定は、同項に規定する金額を超える損害の賠償の請求を妨げない。この場合において、著作権又は著作隣接権を侵害した者に故意又は重大な過失がなかつたときは、裁判所は、損害の賠償の額を定めるについて、これを参酌することができる。

(4) The provisions of the preceding paragraph shall not preclude a claim forcompensation for damages in excess of the amount provided for therein. In suchcase, when the infringer of the copyright or neighboring rights did not actintentionally or with gross negligence, the court may consider such absence ofintent or gross negligence on the part of the infringer in fixing the amount ofdamages.

第百十四条の二(具体的態様の明示義務)Article 114-2(Obligation to clarify specific conditions[of infringement])

著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、著作者、著作権者、出版権者、実演家又は著作隣接権者が侵害の行為を組成したもの又は侵害の行為によつて作成されたものとして主張する物の具体的態様を否認するときは、相手方は、自己の行為の具体的態様を明らかにしなければならない。ただし、相手方において明らかにすることができない相当の理由があるときは、この限りでない。

In a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author, copyright,right of publication, moral rights of performer or neighboring right, when the otherparty denies the specific conditions of the object which the author, the copyrightholder, the holder of the right of publication, the performer or the holder of theneighboring rights, as the case may be, asserts as either constituting such act ofinfringement or being made by such act of infringement, the other party shall clarify114the specific conditions of his acts; provided, however, that the foregoing shall notapply where there are reasonable grounds why the other party cannot make suchclarification.

第百十四条の三(書類の提出等)Article 114-3(Production of documents, etc.)

1 裁判所は、著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟においては、当事者の申立てにより、当事者に対し、当該侵害の行為について立証するため、又は当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な書類の提出を命ずることができる。ただし、その書類の所持者においてその提出を拒むことについて正当な理由があるときは、この限りでない。

(1) In a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author,copyright, right of publication, moral rights of performer or neighboring right, thecourt, upon petition of a party, may order any other party to produce documentsnecessary to prove the act of infringement concerned or to calculate the damagescaused by said act of infringement; provided, however, that the foregoing shall notapply when the person in possession of such documents has justifiable grounds forrefusing to produce them.

2 裁判所は、前項ただし書に規定する正当な理由があるかどうかの判断をするため必要があると認めるときは、書類の所持者にその提示をさせることができる。この場合においては、何人も、その提示された書類の開示を求めることができない。

(2) When the court finds it necessary for determining whether there exist justifiablegrounds as provided for in the proviso to the preceding paragraph, the court mayrequire that the person in possession of the documents present the same to thecourt. In such case, no person may ask for the disclosure of the documents sopresented.

3 裁判所は、前項の場合において、第一項ただし書に規定する正当な理由があるかどうかについて前項後段の書類を開示してその意見を聴くことが必要であると認めるときは、当事者等(当事者(法人である場合にあつては、その代表者)又は当事者の代理人(訴訟代理人及び補佐人を除く。)、使用人その他の従業者をいう。第百十四条の六第一項において同じ。)、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該書類を開示することができる。

(3) In the case referred to in the preceding paragraph, when the court finds itnecessary to disclose the documents mentioned in the latter half of the precedingparagraph and to consult the opinions of the[petitioning] party, etc. as to whetherthere exist such justifiable grounds as provided for in the proviso to paragraph (1),the court may disclose such documents to such [petitioning] party, etc. and itstrial counsel and/or the assistant of such party, etc. or of such trial counsel. In thisparagraph and in Article 114-6, paragraph (1), the term, "the party, etc." means aparty(or in the case of a juridical person, its representative), or its agent115excluding, however, trial counsel and an ( assistant to such party or to its legalcounsel), employee or any other worker of such party.

4 前三項の規定は、著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟における当該侵害の行為について立証するため必要な検証の目的の提示について準用する。

(4) The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandisto the production of the object t of inspection which is necessary to prove an act ofinfringement concerned in a lawsuit pertaining to an infringement on the moralrights of author, copyright, right of publication, moral rights of performer orneighboring right.

第百十四条の四(鑑定人に対する当事者の説明義務)Article 114-4(Obligation of the parties to explain to appraiser)

著作権、出版権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、当事者の申立てにより、裁判所が当該侵害の行為による損害の計算をするため必要な事項について鑑定を命じたときは、当事者は、鑑定人に対し、当該鑑定をするため必要な事項について説明しなければならない。

When the court, in a lawsuit pertaining to an infringement on a copyright, right ofpublication or neighboring right, has, upon petition of a party, ordered an appraisalwith respect to matters necessary to calculate the damages caused by such act ofinfringement, the parties shall provide to the appraiser an explanation of mattersnecessary for such appraisal.

第百十四条の五(相当な損害額の認定)Article 114-5(Determination of reasonable damages)

著作権、出版権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、損害が生じたことが認められる場合において、損害額を立証するために必要な事実を立証することが当該事実の性質上極めて困難であるときは、裁判所は、口頭弁論の全趣旨及び証拠調べの結果に基づき、相当な損害額を認定することができる。

Where, in a lawsuit pertaining to an infringement on a copyright, right ofpublication or neighboring right, it is found that damages have been incurred, but itis extremely difficult to prove the facts necessary to establish the amount of damagesdue to the nature of such facts, the court may determine an appropriate amount ofdamages on the basis of the entire import of oral proceedings and the results of thecourt's examination of the evidence.

第百十四条の六(秘密保持命令)Article 114-6(Protective order)

1 裁判所は、著作者人格権、著作権、出版権、実演家人格権又は著作隣接権の侵害に係る訴訟において、その当事者が保有する営業秘密(不正競争防止法(平成五年法律116第四十七号)第二条第六項に規定する営業秘密をいう。以下同じ。)について、次に掲げる事由のいずれにも該当することにつき疎明があつた場合には、当事者の申立てにより、決定で、当事者等、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該営業秘密を当該訴訟の追行の目的以外の目的で使用し、又は当該営業秘密に係るこの項の規定による命令を受けた者以外の者に開示してはならない旨を命ずることができる。ただし、その申立ての時までに当事者等、訴訟代理人又は補佐人が第一号に規定する準備書面の閲読又は同号に規定する証拠の取調べ若しくは開示以外の方法により当該営業秘密を取得し、又は保有していた場合は、この限りでない。

(1) In a lawsuit pertaining to an infringement on the moral rights of author,copyright, right of publication, moral rights of performer or neighboring right, thecourt may, upon petition of a party, issue an order, in the form of a decision, to anyother party, etc., trial counsel or assistant in court to a party or legal counsel, thattrade secrets(means "trade secrets" as provided for in Article 2, paragraph(6) ofthe Unfair Competition Prevention Act(Act No. 47 of 1993); the same shall applyhereinafter)in the possession of the[petitioning] party shall not be used forpurposes other than those in furtherance of said lawsuit and shall not be disclosedto persons other than those against whom an order pertaining to such trade secretshas been issued pursuant to the provisions of this paragraph, where a prima facieshowing has been made that each of the reasons listed below applies; provided,however, that the foregoing shall not apply where, at the time of such petition, theparty, etc.[against which the petitioned order is sought to be issued], trial counsel[against which the petitioned order is sought to be issued]or assistant in court[against which the petitioned order is sought to be issued]had already acquired orpossessed such trade secrets by means other than through inspection of the briefsas provided for in item (i) or the examination of evidence or the disclosureprovided for in that item.

  • 一 既に提出され若しくは提出されるべき準備書面に当事者の保有する営業秘密が記載され、又は既に取り調べられ若しくは取り調べられるべき証拠(第百十四条の三第三項の規定により開示された書類を含む。)の内容に当事者の保有する営業秘密が含まれること。
  • (i) trade secrets in the possession of such other party appear in briefs alreadyproduced or to be produced, or such trade secrets are contained in the evidencealready examined or to be examined (including documents disclosed pursuant tothe provisions of Article 114-3, paragraph (3));
  • 二 前号の営業秘密が当該訴訟の追行の目的以外の目的で使用され、又は当該営業秘密が開示されることにより、当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に支障を生ずるおそれがあり、これを防止するため当該営業秘密の使用又は開示を制限する必要があること。
  • (ii) trade secrets provided for in the preceding item are to be used for purposesother than in the furtherance of said lawsuit, or it is likely that disclosure of117such trade secrets will impede a party's business activities that are based uponsuch trade secrets, and in order to prevent such impediment, it is necessary torestrict the use or disclosure of such trade secrets.

2 前項の規定による命令(以下「秘密保持命令」という。)の申立ては、次に掲げる事項を記載した書面でしなければならない。

(2) The petition for the order pursuant the provisions of the preceding paragraph(hereinafter referred to as a "protective order")must be in writing, stating thefollowing matters:

  • 一 秘密保持命令を受けるべき者
  • (i) the person to whom the protective order is to issue;
  • 二 秘密保持命令の対象となるべき営業秘密を特定するに足りる事実
  • (ii) facts sufficient to identify the trade secrets to be subject matter of theprotective order;
  • 三 前項各号に掲げる事由に該当する事実
  • (iii) facts respectively constituting the reasons provided for in each of the twoitems of the preceding paragraph.

3 秘密保持命令が発せられた場合には、その決定書を秘密保持命令を受けた者に送達しなければならない。

(3) In the case where a protective order has been issued, a written decision thereofmust be served upon the person against whom such protective order will issue.

4 秘密保持命令は、秘密保持命令を受けた者に対する決定書の送達がされた時から、効力を生ずる。

(4) The protective order shall become effective from the time when the writtendecision has been served upon the person against whom such protective order willissue.

5 秘密保持命令の申立てを却下した裁判に対しては、即時抗告をすることができる。

(5) An immediate appeal may be lodged against a ruling dismissing a petition for aprotective order.

第百十四条の七(秘密保持命令の取消し)Article 114-7(Rescission of protective order)

1 秘密保持命令の申立てをした者又は秘密保持命令を受けた者は、訴訟記録の存する裁判所(訴訟記録の存する裁判所がない場合にあつては、秘密保持命令を発した裁判所)に対し、前条第一項に規定する要件を欠くこと又はこれを欠くに至つたことを理由として、秘密保持命令の取消しの申立てをすることができる。

(1) The person who petitioned for a protective order and any person against whomsuch protective order was issued may each petition the court with whom the caserecord resides (or if there is no court with whom the case record resides, then thecourt which issued the protective order) to rescind the protective order for reasonthat any of the requirements provided for in the preceding Article, paragraph (1)118is lacking or has become lacking.

2 秘密保持命令の取消しの申立てについての裁判があつた場合には、その決定書をその申立てをした者及び相手方に送達しなければならない。

(2) In the case where a ruling has been rendered on a petition for rescission of aprotective order, the written decision thereof shall be served upon the person whobrought said petition and upon the other side.

3 秘密保持命令の取消しの申立てについての裁判に対しては、即時抗告をすることができる。

(3) An immediate appeal may be lodged of a ruling on a petition for rescission of aprotective order.

4 秘密保持命令を取り消す裁判は、確定しなければその効力を生じない。

(4) A ruling rescinding a protective order shall not take effect, unless and until ithas become final and non-appealable.

5 裁判所は、秘密保持命令を取り消す裁判をした場合において、秘密保持命令の取消しの申立てをした者又は相手方以外に当該秘密保持命令が発せられた訴訟において当該営業秘密に係る秘密保持命令を受けている者があるときは、その者に対し、直ちに、秘密保持命令を取り消す裁判をした旨を通知しなければならない。

(5) Where the court has issued a ruling rescinding a protective order, the court shallimmediately notify a person, if any (other than the person who brought thepetition for rescission of the protective order and the other side), against whomanother protective order may have been issued in relation to the same trade secretin the lawsuit in which the rescinded protective order was issued, of the fact that aruling has been made to rescind the protective order first above mentioned.

第百十四条の八(訴訟記録の閲覧等の請求の通知等)Article 114-8(Notice, etc. of a request for inspection, etc. of the case record)

1 秘密保持命令が発せられた訴訟(すべての秘密保持命令が取り消された訴訟を除く。)に係る訴訟記録につき、民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第九十二条第一項の決定があつた場合において、当事者から同項に規定する秘密記載部分の閲覧等の請求があり、かつ、その請求の手続を行つた者が当該訴訟において秘密保持命令を受けていない者であるときは、裁判所書記官は、同項の申立てをした当事者(その請求をした者を除く。第三項において同じ。)に対し、その請求後直ちに、その請求があつた旨を通知しなければならない。

(1) In the case where a decision provided for in Article 92, paragraph (1) of theCode of Civil Procedure(Act No. 109 of 1996)has been made with regard to thecase record for a lawsuit in which a protective order has been issued (excluding,however, a lawsuit in which all protective orders have been rescinded), the courtclerk shall, if a party has made a request, pursuant to the same paragraph, forperusal, etc. of the portions [of the case record]containing the confidentialmatters and if the person who has made such request is not a person against119whom a protective order has been issued in the subject lawsuit, immediately aftersaid request, give notice of such request to the party who filed the petitionprovided for in that paragraph (other than, however, the person who made suchrequest; the same shall apply in paragraph (3)).

2 前項の場合において、裁判所書記官は、同項の請求があつた日から二週間を経過する日までの間(その請求の手続を行つた者に対する秘密保持命令の申立てがその日までにされた場合にあつては、その申立てについての裁判が確定するまでの間)、その請求の手続を行つた者に同項の秘密記載部分の閲覧等をさせてはならない。

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the court clerk shall not,until the end of the two week period following the day of the request provided forin the same paragraph (in the case where a petition for a protective order has beenmade before said day by the person undertaking the procedures for said request,then for a period until the ruling on said petition has become final andnon-appealable) allow the person who, pursuant to the same paragraph,undertakes the procedures to request perusal, etc. of the portions [of the caserecord] containing the confidential matters.

3 前二項の規定は、第一項の請求をした者に同項の秘密記載部分の閲覧等をさせることについて民事訴訟法第九十二条第一項の申立てをした当事者のすべての同意があるときは、適用しない。

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply when all partieswho filed the petition provided for in Article 92, paragraph (1) of the Code of CivilProcedures consent to allow perusal, etc. of the portions[of the case record]containing the confidential matters provided for in paragraph (1) by a personhaving made a request provided for in paragraph (1).

第百十五条(名誉回復等の措置)Article 115(Measures for restoration, etc. of honor)

著作者又は実演家は、故意又は過失によりその著作者人格権又は実演家人格権を侵害した者に対し、損害の賠償に代えて、又は損害の賠償とともに、著作者又は実演家であることを確保し、又は訂正その他著作者若しくは実演家の名誉若しくは声望を回復するために適当な措置を請求することができる。

The author or the performer may demand against a person who, intentionally ornegligently, infringes on his moral rights, that, in lieu of, or in addition to,compensation for damages, such person take appropriate measures to ensureidentification of the author or the performer as the author or the performer (as thecase may be), to make corrections[of distortions, mutilations, and/or modifications],or to restore the honor and reputation of the author or the performer (as the casemay be).

第百十六条(著作者又は実演家の死後における人格的利益の保護のための措置)Measures Article 116 ( to protect moral interests after the author's or the performer'sdeath)

1 著作者又は実演家の死後においては、その遺族(死亡した著作者又は実演家の配偶者、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹をいう。以下この条において同じ。)は、当該著作者又は実演家について第六十条又は第百一条の三の規定に違反する行為をする者又はするおそれがある者に対し第百十二条の請求を、故意又は過失により著作者人格権又は実演家人格権を侵害する行為又は第六十条若しくは第百一条の三の規定に違反する行為をした者に対し前条の請求をすることができる。

(1) After the death of the author or the performer, [a member of] his bereavedfamily ("bereaved family" means the surviving spouse, children, parents,grandchildren, grandparents, and brothers and sisters of the deceased author orperformer; the same shall apply below in this Article) may make: [(a)] thedemand provided for in Article 112 against any person who commits an act, or islikely to commit an act, in violation of the provisions of Article 60 or Article 101-3with respect to the author or the performer concerned, or [(b)] the demandprovided for in the preceding Article against any person who, intentionally ornegligently, commits an act of infringement on the moral rights of author orperformers or who has committed an act in violation of the provisions of Article 60or Article 101-3.

2 前項の請求をすることができる遺族の順位は、同項に規定する順序とする。ただし、著作者又は実演家が遺言によりその順位を別に定めた場合は、その順序とする。

(2) The order of the members of the bereaved family who may make the demand setforth in the preceding paragraph shall be the order provided for in said paragraph.However, in the case where the order has been separately determined by the[testamentary] will of the author or the performer, then such order shall apply.

3 著作者又は実演家は、遺言により、遺族に代えて第一項の請求をすることができる者を指定することができる。この場合において、その指定を受けた者は、当該著作者又は実演家に死亡の日に属する年の翌年から起算して五十年を経過した後(その経過する時に遺族が存する場合にあつては、その存しなくなつた後)においては、その請求をすることができない。

(3) The author or The performer may designate by [testamentary] will the personto act on behalf of the bereaved family in making the demand provided for inparagraph (1). In such case, the designated person may not make a demand afterthe passage of fifty years commencing from the year immediately following thedate of the author's or performer's death(as the case may be), or, if members ofthe bereaved family are still alive at the time of the passage of said fifty years,then after the death of all such bereaved family members.

第百十七条(共同著作物等の権利侵害)Article 117 (Infringement with respect to the rights in a work of joint authorship,121etc.)

1 共同著作物の各著作者又は各著作権者は、他の著作者又は他の著作権者の同意を得ないで、第百十二条の規定による請求又はその著作権の侵害に係る自己の持分に対する損害の賠償の請求若しくは自己の持分に応じた不当利得の返還の請求をすることができる。

(1) Each co-author of, or each co-holder of the copyright in, a work of jointauthorship shall be entitled to make, without the consent of the other co-authors orco-holders of the copyright, the demand provided for in Article 112, and/or ademand for compensation for damages to his share or a demand for the return ofthe unjust enrichment corresponding to his share.

2 前項の規定は、共有に係る著作権又は著作隣接権の侵害について準用する。

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to aninfringement on copyrights or neighboring rights in co-ownership.

第百十八条(無名又は変名の著作物に係る権利の保全)Article 118(Preservation of rights in anonymous or pseudonymous works)

1 無名又は変名の著作物の発行者は、その著作物の著作者又は著作権者のために、自己の名をもつて、第百十二条、第百十五条若しくは第百十六条第一項の請求又はその著作物の著作者人格権若しくは著作権の侵害に係る損害の賠償の請求若しくは不当利得の返還の請求を行なうことができる。ただし、著作者の変名がその者のものとして周知のものである場合及び第七十五条第一項の実名の登録があつた場合は、この限りでない。

(1) The publisher of an anonymous or pseudonymous work shall be entitled to make,in his own name and for the benefit of the author or the copyright holder of saidwork, the demand provided for in Article 112, Article 115 or Article 116, paragraph(1), or a demand for compensation for damages for an infringement of the moralrights of author or the copyright, as the case may be, or for return of an unjustenrichment. The foregoing, however, shall not apply where the pseudonym iswidely known as being that of the author and where the true name of the authorhas been registered under the provisions of Article 75, paragraph (1).

2 無名又は変名の著作物の複製物にその実名又は周知の変名が発行者名として通常の方法により表示されている者は、その著作物の発行者と推定する。

(2) A person whose true name or widely known pseudonym is indicated as the nameof the publisher in a customary manner on reproductions of an anonymous orpseudonymous work shall be presumed to be the publisher of said work.